- 32% (12) Közönséges bűnözők
- 18% (7) Más, megírom kommentben
- 13% (5) A harmadik ember
- 11% (4) Casablanca
- 5% (2) A sötét lovag
- 5% (2) My Fair Lady
- 3% (1) Annie Hall
- 3% (1) Aranypolgár
- 3% (1) Batman visszatér
- 3% (1) Bazi nagy görög lagzi
- 3% (1) Összeomlás
- 3% (1) Trópusi vihar
- 28 nappal később
- Bridget Jones naplója
- Gladiátor
- Szemtől szemben
Ahhoz, hogy kommentelhess, be kell jelentkezned.
Melyik volt az a mondat? Én csak angolul láttam.
előzmény: velvetgristle (#37)
A Happiness, pusztán azért, mert egyetlen egy mondat félrefordításával sikerült elrontaniuk az egész filmet.
Mondjuk ez a változtattak valami alapvetőt ez nem ritkaság - bármennyire is utálom.
A Cserkészkézikönyv zombiapokalipszis esetéreben a csaj foglalkozását megváltoztatták koktélmixerről rúdtáncosra. Konkrét poén a filmben, hogy a fiúk éppen róla beszélnek, az egyikőjük sztripperként hivatkozik rá (sztriptízbárban dolgozik) a csaj meg pont megjelenik és közli, hogy koktélmixer... hát ez rúdtáncossal nem igazán működik...
A West Wingben az egyik epizódban Charlie Young azt mondja valakinek, hogy ha az a zsebében egy "eight-ball of blow" (= 3.5g kokain) akkor börtönben fog megrohadni. A magyar fordításban ez hatlövetűvé változott...
De a legfájóbb az volt, amikor megpróbáltam megkeresni a Gyalog galoppban a "hülye angolok, angol hülyék" részt. Kíváncsi voltam hogyan is mondják pontosan az eredetiben - hát leginkább sehogy. Nincs benne.
előzmény: csabaga (#35)
Sajnos a kazin még feliratos Harmadik ember DVD-n csak szinkronnal jelent meg.
Még a főszereplő nevét (Holly) is megváltoztatták benne!
Egy olyan filmben, ahol "poén", hogy mindenkinek a nevét rosszul mondják vagy írják...
előzmény: Tenebra (#33)
A kisgyerekek magyar szinkronja a legtöbb esetben borzalom, főleg, mikor protekciós kölök (pl. a stúdióigazgató - amúgy vinyákolós orgánumú - szeme fénye) kerül a mikrofon mögé, miközben szegénykémnek dunsztja sincs, miért, mit, s főleg hogyan kéne csinálnia.
Jó példa erre a kisgyerek az 2001 Űrodüsszeia-ban vagy Geszti Péter szinkronjai gyerekként. Utóbbi legalább szakmailag képben volt...
"A hozzászólásod első bekezdése az idegennyelvi sznobizmus csimborasszója!"
Gondolom a "bűn"-ös megjegyzés bánt téged. Hát ne bántson! :'D Nem ez volt a célom vele. Ez egy ártatlan szófordulat, amit sokszor használunk, a köznyelvben annak kifejezésére, hogy egy adott dolog, például egy film milyen fasza. Pl. "ezt a filmet bűn nem moziban nézni" vagy "ezt a filmet bűn kihagyni!". De emögött valójában nincs semmi, tehát nem arra gondoltam, hogy az bűnt követ el, és elítélendő, aki szinkronos filmeket néz.
Amúgy meg a kérdésre válaszoltam, és nekem az a véleményem, hogy a három említett film említett szinkronjai szerintem szarok. És attól, hogy X évtizede készültek vagy ezek az első szinkronok, még ugyanúgy elviselhetetlenek számomra. Nem feltétlenül az idő dönti el, hogy mi, mennyire jó vagy rossz vagy helytálló. Bár nyilvánvalóan az Aranypolgár és a Casablanca is nézhetők magyarul, csak legfeljebb rengeteget veszítünk azzal, ha Welles-t és Bogartot nem az eredeti hangjukon halljuk. Ezért célszerű például feliratot használni, ha nem ért valaki angolul. Oké, nincs mindig mindenhez magyar felirat, de általában a DVD-kiadásokhoz magyar feliratot is mellékelnek (tudom, sajnos nem mindig). Illetve én hiába értem az angolt, hiába nézek kortárs filmeket és sorozatokat felirat nélkül, ha angol az eredeti nyelv, a klasszikusoknál azért gyakran kell nekem is legalább angol felirat. Pl. pont Bogart is néha olyan gyorsan beszél egyéb filmjeiben, hogy kihívás megérteni (a Casablancában szerintem még egész jól érthető). :D A Hegylakó első szinkronja viszont szimplán rossz a csabaga által is említett zenekeverés miatt. Bár emlékeim szerint a Queen néhány számát is szétbarmolták benne, nemcsak a Michael Kamen-féle filmzenét.
Egyébként meg ha megnézed az előző közkérdést, ami a jó szinkronokra vonatkozik, akkor ott leírtam, hogy én is nézek szinkronnal filmeket, mert vannak filmek, amelyeknél a magyar változat olyan kiválóra sikeredett, hogy az eredetit simán lenyomja. De ez a magyar szinkron hőskora, amikor még éltek az olyan remek (szinkron)színészek, mint Szakácsi Sándor vagy Rajhona Ádám.
És még egyszer: természetesen nem nézem le azokat, akik nem tudnak angolul, és a "szinkronra szorulnak". Bár megjegyzem, manapság azért egy fiatalnak illene minimum alapszinten tudnia angolul (de az idősebb nézőknek sem árt), mert csak saját magával cseszik ki nemcsak a kultúrafogyasztás szempontjából. Egyszerűen ez a világnyelv jelenleg, és aki ezt nem sajátítja el, rengeteg dologtól fosztja meg magát. Persze megértem, hogy van, aki ezzel is megszenved, mert én is így voltam vele, nagyon nincs nyelvérzékem (illetve bizonyos szempontból van ;-)), 12 évembe tellett, hogy lerakjam a felsőfokút, és a németet már nem tudtam megtanulni emellé, ami miatt szívok is folyamatosan, de ez már egy másik, nem ide vágó történet. :D
előzmény: Kempesbaba (#24)
Az öreg halász...-t konkrétan tönkretették a narrációval. A Hálózatot szerencsére nem láttam szinkronosan.
előzmény: csabaga (#25)
A Vissza a jövőbe és a Nagy balhé c. filmeket az 5.1 miatt újraszinkronizáltuk, hát pont ezeket nem kellett volna...
előzmény: Kempesbaba (#24)
A skót népzenei motívumok helyett is a Queen együttes számait rakták bele.
előzmény: critixx (#28)
Például bekerült a One Vision című szám, ami soha nem volt a film zenéje.
előzmény: critixx (#28)
A Hegylakóban mit buheráltak a filmzenén?
előzmény: csabaga (#27)
Igaz, rosszul emlékeztem.
Szerintem a második, a Kristóf Tiboros változat már jobban sikerült és a zene is rendben van.
előzmény: OldReelFilm (#26)
Szerencsére a Hegylakónak nem volt mozis szinkronja. Mindkét tv-s szinkron sokat ront a filmen, nemcsak a megbuherált zene miatt...
előzmény: csabaga (#25)
A Hegylakónál a Tolnay-s volt az eredeti moziszinkron a megbuherált filmzenével.
Napjainkban legalább már megvesszük a filmzenét is, így nem "szerzünk" innen-onnan, sokszor teljesen más filmekből dallamokat, lás pl.: Amerikai fogócska, Duna tv. szinkron.
Néhány filmnek a legeslegelső szinkronja már régen nem elérhető.
12 dühös ember, Áts Jánossal, a 80-as években már a moziban is a második ment Avar Istvánnal.
Rómeó és Júlia, Kern András maradt meg az újabb tévés szinkronra Józsa Imre és Málnay Zsuzsa mellé.
Írma, te édes, sok szinkronja van, de szerintem az alig fellelhető legelső a legrosszabb.
Vagyis, "az eredeti a legjobb" sokszor nem igaz, már a szöveget sújtó cenzúra miatt sem, mellé az említett gondok a zenével és a külső és nem hangi hasonlóság alapján kiválasztott, sokszor elég szűk körből merített hangokkal.
Még két régi szokás: Nem létező narrációt illesztettünk a filmbe.
Az öreg halász és a tenger
Hálózat
Versbe szedtük a szöveg egy részét.
Félénk vagyok, de hódítani akarok.
előzmény: Tenebra (#23)
Megfogadtam magamnak hogy nem szólok hozzá ehhez a témához,de egyszerűen nem bírtam ki.
A hozzászólásod első bekezdése az idegennyelvi sznobizmus csimborasszója!
Szerencsés korosztályba tartozol,hogy megtanulhattál bizonyos szinten angolul,hogy értsd az ilyen nyelvű filmeket,de gondolj kérlek szüleid,nagyszüleid korosztályára,akik közül ez keveseknek adatott meg.
Ami szinkronokra hivatkozol,bő négy évtizedesek. Szarok,pontatlanok? Igen,de sajnos sokaknak csak ez jut,ilyen silány szinkronnal tudják csak megnézni ezeket a filmeket.
Én maximálisan támogatnám ha legalább ezeknek a klasszikusoknak modern (5.1) az eredeti szöveghez méltó szinkront készítenének,de sajnos ahogy a szinkronszakma ma kinéz ez csak utópia...
előzmény: Tenebra (#23)
A klasszikus filmeket bűn (újra)szinkronizálni, ezért a Casablanca és az Aranypolgár lett a két válaszom. :D Nem is értem, egyáltalán hogyan merült fel Orson Welles magyar hangjaként Gálvölgyi... :'D De Humphry Bogartot is alapból bűn nem eredetiben hallgatni.
Amit még kiemelnék, az A hegylakó 1. szinkronja. Kivételesen az 1. szinkron, mert a 2. szerinte még úgy, ahogy jól sikerült. Az 1-ben viszont totál nem illenek a hangok a karakterekhez, ráadásul még a zenét is megvágták, megmásították, így agyoncsapva egy csomó remek múltban játszódó jelenetet. Vagy csak a DVD-kiadás volt ilyen igénytelen? Nem tudom, mindenesetre én egy olyat fogtam ki, amin ez a borzalmas minőségű hangváltozat van, úgyhogy ezt is kizárólag eredeti hanggal nézem újra.
Például még ide sorolnám Gesztesi Károlyt is akár, mint Bud Spencer magyar hangja.
Valószínűleg nem ez volt a legrosszabb szinkron, de a Karate kölyök második szinkronja a "Mijadzsi bácsival" emlékezetes volt, az biztos...
A rosszabb korszakot szerencsére elkerültem, az MGM is épp elég volt.
Nemcsak a dilettantizmus volt a baj, Barbinek vagy Háda nem az, hanem, ha két filmet láttál, akkor már az összes hangot hallottad.
előzmény: critixx (#19)
Itt van egy érdekes összefoglaló az "áldásos" tevékenységükről. A cikk 12 évvel ezelőtt született, azóta tudtommal már megszűnt ez a "csodás" szinkronstúdió.
Az MGM-es szinkronok már a későbbi, "jobb" (értsd: viszonylag jobb) időszakukban készültek. Kezdetben, a 2000-es évek elején a Nagyváradon működő Zone Stúdió helyi színészeket, színésztanulókat, illetve lelkes amatőröket foglalkoztatott, akik a magyar profi szinkronszínészeknél jóval kevesebbért vállalták a munkát. Olyan is lett a végeredmény. A hangalámondásnál egy fél fokkal jobb talán, vagy még annyival sem. És a fordítás is csapnivaló volt, szinte alig beszélt angolul, aki a szövegeket írta.
Később "konszolidálódott" a stúdió, akkor már másodvonalbeli, de hivatásos és magyar szinkronszínészeket foglalkoztattak (Háda János, Pálfai Péter, Barbinek Péter, satöbbi) és már Budapesten vették fel a szinkronokat.
előzmény: csabaga (#18)
Az MGM adóhoz kapcsolódtak, ha jól emlékszem.
Híres filmek tömkelegét szinkronizálták nézhetetlenre.
Én egy csomó filmet félbehagytam.
Nem is értem, hogy tudták leszinkronizálni a 12 dühös embert. Voltak ott annyian?
Volt ugyan eredeti hangsáv is, de magyar felirat nélkül.
előzmény: critixx (#17)
Öröm látni, hogy rajtam kívül más is emlékszik a Zone Stúdióra. Bár az emlékek nem éppen pozitívak.
előzmény: OldReelFilm (#10)
Ami számomra emlékezetesen szar szinkron:
Nagy Feró Ford Fairlineként.
És közben el se ment senki, csak a szinkronos fullban :)))
Amúgy az orosz filmeknél is a hangalámondás borzalom volt.
előzmény: Ugor (#11)
nem tudok konkrét filmet mondani, de volt egy idő (2000-es évek talán) amikor a kereskedelmi tévék (rtl, tv2) elkezdtek újraszinkronizálni több nagyszerű, kultikus filmet (az alienre pl emlékszem) és valami egészen rémes lett a minsőg. nem tudom, azóta ez a tendencia megvan-e még, mert nem igazén kísérem figyelemmel.
Ne felejtsük el a teljesen más dallamokkal helyettesített (vagy lehagyott, máskor megszólaló) eredeti filmzenék hiányát sem.
A listáról a klasszikus szinkron állatorvosi lova, a Casablanca ide (is) tartozik.
Még a zongorán sem a Time goes by... megy.
Még néhány példa:
Ketten az úton
A hét mesterlövész
Amerikai fogócska
A sziciliaiak klánja
Országúton
Hát igen, még a "híres" Private Gold stúdió is így adta elő(legalábbis egy darabig), utószinkronos volt a parittyázás. De nem kell ilyen mélyre ásni én még a hangalámondásos He-Man és Robotzsarura is emlékszem, amibe jó esetben volt egy nő és egy férfi szinkronhang
előzmény: Ugor (#11)
Nyilván nem ide tartozik, de emlékszik még valaki (rajtam kívül) a klasszikus, hangalámondásos retropornókra? :o)))) Amikor valami vértelen kis pasi monoton orrhangon alágügyögi minden szereplőnek, hogy jaj, jaj, még, még, de jó, nyomjad szivi... :o))) ez jutott eszembe... hehehe.. ehhez képest minden magyar szinkron jobb.
A lista érthetetlen. Akár komplett szinkronstúdiók is felkerülhetnének pl. Zone.
Vannak filmek amit nézhetetlenné tesz a szinkron pl.: Hair, mindhárom szinkronja brutál, ugyanígy Arizónai álmodozók...
Persze régen is készültek bűn rossz szinkronok pl. A város hercege a Pannóniában, vagy teljesen rossz színészválasztással a Blöff - A.Quinn/Szabó Sándor, vagy a Szerelem ó - J.Lemmon-Szabó Gy./P.Falk-Zenthe F.
stb.
Emlékszem, először nekem sem tetszett, hogy a Gladiátorban Vass Gábor adja Crowe magyar hangját, de aztán idővel megszoktam. Ugyanez volt a helyzet A szökevénnyel, nehezen viseltem, hogy Ford nem Csernák, hanem Juhász Jácint "öreges" hangján szólal meg (mondjuk a film elején a nagy szakáll eléggé megöregíti a főhőst), de végül azt is megszoktam.
előzmény: peti0290 (#4)
Én megemlíteném az Őrangyallal, védtelenült. Alapvetően rendben van a film szinkronja, de a Downey-Dolmány Attila párosítás nem valami jó. Főleg, mikor a főszereplő a végén az apjával ordítozik, akkor nagyon gyenge a szinkron. Fekete Ernőt vagy Galambos Pétert kellett volna választani.
A Birdmanben szintén a főszereplő magyar hangjával van a baj, Csankó Zoltán rettenetes Michael Keatonnek.
Szerint Kulka baromi jó volt. Passzolt a rideg,merev tökéletes profi McCauley-hez. Kétségtelen, hogy meglepő próbálkozás volt de sztem bevált.
előzmény: Mario Brothers (#5)
Rátóti Val Kilmernek volt a hangja abban a filmben. Gátit pedig nagyon szeretem, de DeNirohoz szerintem ő már nem igazán passzol.
előzmény: Mario Brothers (#5)
Szerintem Stohl András isten volt arra a szinkronra. Nyilván nem olyan, mint az eredeti, de olyan nem is lehet. A Szemtől szemben pedig De Niro jól hangzott Kulka Jánossal, de azért mondjuk ott voltak még Rátóti Zoltán, Gáti Oszkár, és igen Reviczky is jobb lett volna szerintem.
előzmény: peti0290 (#4)
A lista bizonyos elemei előtt értetlenül állok, még ha bizonyos esetekben megvan a tippem, hogy egyesek miért sorolják az adott filmet az elrontott szinkronok közé. Nem láttam mindet eredeti nyelven, így van ahol nincs összehasonlítási alapom. Azt természetesen aláírom, hogy minden film úgy az igazi, és ahhoz képest csalódás (lehet) a magyar hangsáv.
Amivel egyetértek:
Casablanca - hiába a neves szinkronhangok, sajnos sem Kálmán György, sem Váradi Hédi nem volt jó választás a Bogart - Bergman pároshoz, emellett pedig a fordítás is több helyen eltér az eredeti szövegtől, ami szintén nagy baj
Közönséges bűnözők - a szinkron az első 5 percben lelövi a csavart, bár nemtudom, hogy mi lett volna ez esetben a jó megoldás: 1. eltorzított hang az elején esetleg 2. egy kevésbé ismert szinkronhangot felkérni...bár ez is lutri 3. esetleg csak az eleje miatt meglépni azt, amit pl a Baljós árnyakban is csináltak Ian McDiarmid esetében: 1 karakterhez 2 szinkronhang, leplezve ezzel az idő előtti lelepleződést :D
Összeomlás - Harsányi valóban nem passzol Douglashez
Amit értek, csak fogalmam sincs ki lett volna jobb megoldás:
A sötét lovag - gondolom Ledger miatt van a listán...hát igen, azt a játékot sehogy se lehet teljes mértékben visszaadni. Stohl próbálkozott, de ő sem az igazi, bár fogalmam sincs, hogy a jelenlegi felhozatalból ki lett volna jobb. Közben majd elfelejtettem, hogy Reviczky ebben a filmben olyan átéléssel "játszott", mintha a zabpelyhes dobozról olvasta volna fel az összetevőket.
Trópusi vihar - gondolom Downey miatt van itt, és nem is elsősorban Fekete Ernő mint hang a gond, hanem a beszédstílus. Annak idején már a film topikjában is volt róla szó, hogy sajnos ezt az amerikai fekete gettószlenget, amit Downey végig nyomat, magyarul lehetetlen visszaadni...így maradt ez a mucsai stílus. Aláírom, hogy valakinek bántja a fülét, de fogalmam sincs, hogy mi lett volna a jobb megoldás.
Amiket nem értek, hogy miért rossz:
Bridget Jones naplója - talán Udvaros Dorottya? Vagy a Firth - Grant párosnál Kőszegi és Széles László helyett Csankót és Stohlt kellett volna?
Gladiátor - tippre Vass Gáborral lehet a probléma, de szerintem teljesen jó volt ebben a filmben. Az agyonhasznált Kőszegi mivel lett volna okésabb megoldás Crowe-hoz? Mellette Rátóti Zoltán Phoenix-hez, vagy Kránitz Lajos Oliver Reed-hez nagyszerű párosítások.
Szemtől szemben - gondolom Kulka, mint DeNiro a kakukktojás, de szintén kérdem, hogy ki lett volna ebben a filmben, ehhez a karakterhez jobb? Reviczky, Tordy?
A Batman visszatérről a múltkor már írtam, azt majd igyekszem egyszer eredetiben is abszolválni, akkor elképzelhető, hogy megváltozik a véleményem :)
Az Aranypolgárt szinkronnal még nem láttam :)
A listán szereplő filmek közül:
A harmadik ember, Orson Welles-Háda János
Batman visszatér, Michelle Pfeiffer-Farkas Zsuzsa
My Fair Lady, Audrey Hepburn-Igó Éva
Casablanca, Humprey Bogart-Kálmán György
A listán szereplő filmek egy részét nem láttam szinkronnal.
Egyéb film rengeteg van.
Pl. Akiért a harang szól: Bitskey Tibor-Várady Hédi a Gary Cooper-Ingrid Bergman kettőshőz
Párizsi mesék: Jani Ildikó-Mécs Károly duó, az Audrey Hepburn-William Holden pároshoz.
Mádi Szabó Gábor sem volt egy nyerő választás Spencer Tracy-hez az Aki szelet vetben.
Általában az, hogy Dörner György a hangja Michael Douglas, Eddie Murphy, Bruce Willisnek általában, három teljesen eltérő hangú színésznek.
Sok színésznek évtizedek alatt nem találtak megfelelő szinkront.
Pl. Gregory Peck
Egyetértek.
Én az Összeomlásra szavazok, mert Harsányi hangja egyáltalán nem passzol Douglas-hez. Szerencsére eredeti nyelven láttam, de a TV-ben már találkoztam a szinkronnal.
előzmény: Ágó (#1)
Itt azért vannak elég jók is szerintem.
.
előzmény: critixx (#38)