Ha mindig feliratosan/eredeti hanggal igyekszel filmezni, mi befolyásol abban, hogy olykor mégis beadd a derekad a magyar szinkronnak?

ChrisAdam kérdése, 2019. április 26.

  • [5] Az értékelés - ha az átlag nem kedvező, könnyebben ülök le a szinkron elé.
  • [2] A főszereplők - ha olyan színész/színésznő játszik benne, aki számomra nem fontos, akkor kevésbé érdekel, hogy hogyan nézem.
  • [5] A tévéadás - ilyenkor legtöbbször nincs választásom.
  • [13] A mozi - legtöbbször ez esetben sincs választásom.
  • [10] Társaság/család - ha velük filmezek, ők pedig a szinkront preferálják.
  • [5] Kényelem - ha nehezebb beszerezni az eredeti verziót, könnyebben nyúlok a szinkronosért.
  • [3] A szinkron minősége - utánanézek a ISzDb-n a szinkronszínészeknek.
  • [15] A korszak - például ha a magyar szinkron "aranykorából" nézek filmet, nem is kell kétszer mondani.
  • [6] A műfaj - ha számomra kevésbé kedvelt műfajból mazsolázok, kevésbé fontos az eredeti hang.
  • [2] Más befolyásol, kommentben kifejtem.
  • [2] Ne mondjátok már, hogy van olyan, hogy szinkron... még mindig a lengyel hangalámondással nézek filmeket!

Ahhoz, hogy kommentelhess, be kell jelentkezned.

2019-04-27 17:03:44 velvetgristle #26

Csak Stallone filmeket nem nézek eredeti nyelven, mert úgyse érteném, hogy mit makog.

2019-04-26 19:43:52 csabaga #25

A My Fair Lady itthoni dalokban meg csak a Duna es a Magyar rapszodia nincsen benne, pedig Eliza ugye 'magyar'...'...is bluer than the Danube is or ever was...and she is Hungarian as the first Hungarian Rhapsody...'

előzmény: critixx (#24)

2019-04-26 19:26:56 critixx #24

Ha már Dallas, ugye J.R. = Jockey, Sue Ellen = Samantha...

Bergman Őszi szonátájában pedig az egyik jelenetben Liv Ullmann és a férje egy zongoradarabot hallgatnak a rádióban, a magyar szinkronos verzióban e helyett betették a Kék Duna keringőt.

előzmény: csabaga (#23)

2019-04-26 19:22:18 csabaga #23

A legjobb, amikor verset irtak a szinkronba vagy eredetileg nem letezo narraciot tettek bele. Egy szot sem szabad elhinni a klasszikus szinkronokbol, mondta egyszer valaki.

előzmény: critixx (#22)

2019-04-26 19:07:56 critixx #22

Még bőven a rendszerváltás után is előfordult, hogy egyes szinkronokban szándékosan átírtak dolgokat. Nekem erről például a South Park korai epizódjainak a fordítása-ferdítése jutott eszembe, mikor igyekeztek "átmagyarítani" azokat az utalásokat, amiket úgy vélték, hogy a magyar nézők nem ismerhetnek. Így lett például a híres filmkritikusból, Roger Ebert-ből "Mézga Géza", vagy Patrick Duffy-ból Tom Cruise - holott Duffy a Dallas révén itthon is híres volt.

előzmény: csabaga (#21)

2019-04-26 17:58:52 csabaga #21

Valóban sok minden kiderül többek között az is, a magyar fordítók a cenzúra mellett íróknak is képzelték magukat, ami nem biztos, hogy szerencsés.
Hiszen a forgatókönyvnek már volt egy írója...

A Marx dolog egy kicsit fura, hiszen akkor már két éve lement a Botrány az operában c. film a Marx testvérektől.

Érdekes elolvasni a rengeteg, vélhetően szándékos félrefordításról is az anyagot.Ahogy nézem, pár mondatot teljesen kivágtunk.

A DVD kiadáson lehetőség lett volna a korrekcióra, de ott meg nem történt egyéb, mint feliratként felrakták a szinkron szövegét....

előzmény: zéel (#17)

2019-04-26 13:34:35 Raul #20

Az értékelés (közepes-gyenge filmeknél nem ragaszkodom annyira az eredeti nyelvhez) és a tévéadás (itt nincs választási lehetőség, igaz egyre ritkábban nézek tévében filmeket).

2019-04-26 13:32:32 csabaga #19

Egy dolgot kihagytam, ha a magyar hangok is 'rosszak'. A Casablanca c. filmre sajnos ez is igaz.

előzmény: mimóza (#12)

2019-04-26 13:21:29 hollyaudreyanne #18

Engem az is befolyásol, hogy külföldön élek. Így már felirat sem kell, de néha megveszek azért, hogy magyar szót halljak, ezért van igényem a szinkronra.

2019-04-26 13:18:18 zéel #17

EZ a remek interjú az Annie Hall magyar szövegét író és a szinkronját rendező Sipos Áronnal abszolút a témánkba vág.

2019-04-26 13:00:21 Ugor #16

Például a kor. Azért már nem látok úgy, mint 20 éves koromban. Többféle szemüveget is kell használnom. És eléggé nem megy már olyan gyorsan olvasni is, miközben a vászon más részein más, esetleg fontos dolog történik. Tényleg fárasztanak a feliratok, jobban, mint régen.

2019-04-26 12:58:27 Mikkey #15

inkább műfaj függő nálam, valamiért a vígjátékot szinkronnal szeretem nézni, ékes magyar stílusban, minden más inkább OV mellett

2019-04-26 12:57:00 zéel #14

Hát Kern András az külön műfaj! Pláne a Sörgyári capriccio! De vele még Woody Allen filmet is megnézek!
Igaz, hogy abban az időben még nem néhány nap alatt kellett lezavarni a szinkront. Akkor az még komoly felkészüléssel, próbákkal járó művészi feladat volt. (Hogy ennek ellenére még ma is készül színvonalas szinkron, az kész csoda.)

előzmény: mimóza (#12)

2019-04-26 12:49:17 critixx #13

Az a vicc, hogy a lengyeleknek ez teljesen természetes. Ex-barátnőm azt találta furcsának, hogy nálunk Tom Hanks és Samuel L. Jackson ugyanazon a hangon szólal meg.

Amúgy én szinte mindig igyekszem eredeti nyelven nézni a filmeket, de van olyan, mikor a jól eltalált, klasszikusnak számító magyar szinkron is élvezetes lehet, például Columbo és Szabó Gyula esetében, vagy a Kelly hőseiben, ahol a zseniális szinkron még ad egy pluszt az egész filmhez.

előzmény: ryood (#6)

2019-04-26 12:39:33 mimóza #12

Ennek "szórványosan" a tudatában vagyok, igen. :)
Ezért a a számomra érdekfeszítő filmek esetében szívesen végignézem mindkét változatot, hol a zene, hol a szöveg miatt. Akár végtelenítve is. :) Két kedvenc példám a VI-os számú kórterem (a zene miatt eredetiben), ellenben szinkronnal a Sörgyári capriccio Pepin sógora Kern András miatt. :D

előzmény: csabaga (#10)

2019-04-26 12:28:53 Ragemarci #11

Az a kisebb baj, hogy nyelvkeszseg, de olvasni sem tudunk. Nekem van egy dupla szekrény tele plusz egy szentély a kedvenceknek. Jöttek át hozzám és meg kellett kérdezni, hogy ezek mik? Könyvek?
Egy idő után észre sem veszed, hogy feliratot olvasol

előzmény: Kempesbaba (#7)

2019-04-26 12:23:09 csabaga #10

Az 'aranykorban' rendesen ment a cenzura meg lemaradt az eredeti filmzene, pl. Casablanca, igy ezeket is kihagyom. Csak akkor, ha a tv-ben csak magyarul megy.

előzmény: mimóza (#1)

2019-04-26 12:04:32 Ubul #9

társaság/család - párom jobban szereti a szinkront, mint olvasni

kényelem - ezt meg felesleges taglalni, olykor jó csak elfeküdni az ágyban és nézni ki a fejemből, azt, ami történik a képernyőn, felesleges megerőltetések nélkül :D

ettől függetlenül az eredeti hang + magyar felirat kombót preferálom

2019-04-26 12:00:12 BonnyJohnny #8

A 10 válaszlehetőségből 7-et bejelöltem. :D Az utolsó nyilvánvaló trollkodás, azt nem. :P A színész nem befolyásol, mivel nem csak a "kedvenceket" nézem eredeti nyelven. A kényelem meg szerintem pont fordított: eredeti nyelven könnyebb letölteni a filmeket, hisz több (ingyenes!) helyen vannak úgy fenn. Az más kérdés, hogy magyar feliratot már sokszor nehezebb találni... de én ilyenkor az angol feliratot választom (ha eredeti hanggal
akarom megnézni a filmet).
Mikor nem:
- Tévéadás. Bár nem nézek TV-t, de, ha igen, akkor ott egyértelműen szinkronosan megy.
- Mozi. Bár igyekszem mindig feliratos vetítést választani, arra nem mindig van lehetőség. És, ha lenne is, néha kénytelen vagyok szinkromosat választani, ha azt preferálja a...
- Társaság.
- A szinkron minőségét és korszakát én összevonnám. Olyan értelemben, hogy igazán jó minőség a régi korszak sajátja.
- A műfaj engem nem kevésbé kedvelt esetekben korlátoz, hanem inkább bizonyos esetekben. Nyugati animációs filmeket például szinkronosan szeretem (animéknél feles az arány).
DE
- Az értékelés az, ami leginkább befolyásol. Letudni való, háttérzajnak jó filmet inkább szinkronosan töltök le.

2019-04-26 11:52:45 Kempesbaba #7

Lehet hogy most sokakat magamra haragítok, de véleményem szerint ez az egész eredeti nyelv ,felirat kérdés álságos elitista és demagóg.
A mai világban akinek ez a heppje mindent el tud érni a neten eredeti nyelven,sokszor magyar felirattal. Nem egyszer úgy van tálalva a téma,hogy az ilyen igényűek már-már a jogaikban vannak korlátozva. Az tény hogy a premier filmeket (főleg vidéken) inkább szinkronnal adják,de ennek jó oka van. A magyar lakosság nyelvkészsége a béka segge alatt van. Éppen tegnap volt a híradásokban hogy a fiatalok tiltakoznak,mert 2020-tól csak középfokú nyelvvizsgával vesznek fel az egyetemekre,viszont a magyar közoktatás jelen állapotában alkalmatlan erre felkészíteni őket.
Tehát legyen JÓ magyar szinkron és maradjon meg mindenkinek a választás lehetősége!

2019-04-26 11:01:36 ryood #6

a Fargo DVD-men van lengyel hangalámondás. egyszer kipróbáltam úgy, felejthetetlen lmény volt!

előzmény: critixx (#5)

2019-04-26 10:59:43 critixx #5

Egyszer volt egy lengyel barátnőm. Azóta csak lengyel hangalámondással nézek filmeket.

2019-04-26 10:27:20 ryood #4

egyik nagy kultfilmemet (ami persze nem csak számomra kultfilm) a félelem és reszketés las vegasban-t éveken át néztem sokszor, és mindig az amúgy elsőrangú magyar szinkronjával. hallatlanban is azon a véleményen voltam, hogy ez biztosan übereli az eredeti hangot..aztán egyszer gondoltam, kipróbálom eredeti hanggal, és marhára tetszett!

2019-04-26 10:22:31 Umberto #3

A műfaj - animációs filmet és vígjátékot rendszerint szinkronosan nézek, ahogy a látványfilmeket is.

2019-04-26 10:08:14 zéel #2

(Megint egy érdekes kérdés!)
Mindig eredeti hanggal nézem, ill. szeretném nézni a filmeket. Ha azonban a téma olyan, hogy nagyon érdekel (és belátható időn belül nem látszik az eredeti változatra lehetőség), akkor megnézem szinkronnal is.
A konkrét helyzet azonban még a fentieket is árnyalja. Erre idézek most két példát, két korábbi hozzászólásomból.
Az eredetileg tervezett feliratos helyett szinkronizálva néztem meg. (Teljesen rendben volt.) Ugyanis kedvenc art mozijaim úgy gondolták, hogy este 9 órás kezdéssel adják ezt a három órás filmet. (A Wall Street farkasa)
Sok évvel ezelőtt láttam először ezt a filmet, és akkor - magam sem értem már - négyesre osztályoztam. Most újra néztem, rövid hezitálás után, szinkronizálva. És nagyon jól tettem. Ruttkai Éva és Kállai Ferenc zseniális szinkronja világossá tették, hogy ez a történet rólunk szól. (Nem félünk a farkastól)

2019-04-26 09:28:16 mimóza #1

A KT örök toplistáját ősidők óta vezető film esetében jártam így pár napja. Ezúttal szerettem volna - a családtagokkal egyetértésben -, hogy eredeti hanggal nézzük. A technika eldöntötte a kérdést, valami miatt nem működött az angol verzió. Csak a magyar szinkronos. (Az 1965-ös.) Nem bánom! Századjára is, olthatatlanul rajongok a 8. és 9. esküdtért. Avar István és Rajz János hangján (is).

Az eredetileg angol nyelvű filmeket egyébként is szerettem szinkron nélkül nézni, amikor csak tehettem, az összes többire pedig itt szoktam rá, a KT-n. A japánok és a koreaiak léptek elő kedvencekké. (Meg a svédek, dánok, izlandiak, persze.) A magyart akkor szedem elő (kivéve az "aranykor" szinkronjait), ha végképp elakadok az angol hanggal/felirattal, s elveszítem a fonalat.