Ahhoz, hogy kommentelhess, be kell jelentkezned.
Sziasztok! Az Új film beküldése űrlapon lehetne egy ISzDb link rovat/rubrika (is). Javasolni szeretném. Köszönöm.
Kevesebb aroganciát,több tárgyilagosságot...
Béke
előzmény: zéel (#345)
ha már vetted a fáradtságot, és kétszer is hozzászóltál, egyszer belinkelhetted volna az általad hiányolt bejegyzést is
de ha esetleg az is érdekel, hogy miért ezt az ürgét (Nagy Zsolt!) idéztem, akkor lehet, hogy meglep, de egyetértek vele
előzmény: Kempesbaba (#344)
Mondjuk ha már vetted a fáradtságot hogy ezt betedd ide,belinkelhetnéd az eredeti facebook bejegyzést,amire ez a hozzászólás érkezett...
előzmény: zéel (#342)
Az is megérne egy misét,hogy vajon ez az ürge miért írta ezt...
előzmény: zéel (#342)
szinkron vs. felirat
Nehogy már a szinkron ápolja az anyanyelvet! A szinkron az egy olyan munka,amit a színészek fizetés-kiegészítés gyanánt végeznek. Néhányan fullba nyomják. Vannak nagyon jó, lelkiismeretes,profi munkák,de a nagyrésze rossz. Drukkolok,hogy többet keressetek,de a szinkron műfajnak nem. (Nagy Zsolt, színész)
Viszont az 56-os War and Peace-ben alap volt, mindenki tudjon angolul, Lom, Homolka, Gassman, csak Anita Ekbert szinkonos.
előzmény: critixx (#340)
A korai Bond-filmekben szereplő európai színészek többségét mind szinkronizálták a filmekben, mert többségük nem vagy csak töredékesen tudott angolul. Ursula Andress, Daniela Bianchi, Gabriele Ferzetti, Adolfo Celi, Claudine Auger, Gert Fröbe, stb. Az osztrák Lotte Lenya jól beszélt angolul, de ő 1935 óta az Egyesült Államokban élt.
előzmény: csabaga (#339)
Viszont angolul Gabin sem tudott, csak betanulta egyes filmekre...Azt gondoljuk, csak mi nem tudunk nyelveket, pedig nem. Vagyis tudnak, de nem az angolt, hanem a rokon nyelveket. Mi nyelvileg elszigeteltek vagyunk. Claudia Cardinale sem tudott angolul, sok Bond karakter sem.Ursula Andress stb.
előzmény: critixx (#337)
A lengyeleknél valóban "hangalámondás" van, olyasmi mint ami nálunk volt régen a kalóz VHS kazettákon, csak persze profibb kivitelben. Egyszer volt egy lengyel barátnőm, ő mesélte, hogy náluk csak a gyerekfilmeket szinkronizálják le. Meg is lepődött, hogy Magyarországon minden filmet leszinkronizálnak, az meg pláne furcsa volt számára hogy pl. Samuel L. Jackson és Tom Hanks ugyanazon a hangon szólal meg magyarul.
előzmény: csabaga (#333)
Tapasztalataim szerint az olaszok egyáltalán nem beszélnek angolul, még a szállodában a portások sem igazán értették, mikor angolul próbáltam szólni hozzájuk. A franciákkal kapcsolatban nincsenek empirikus tapasztalataim, de köztudott, hogy ők sem igazán beszélik az "ősellenség" nyelvét. Jean-Pierre Jeunet úgy rendezett filmet Hollywoodban, hogy tolmács segítségével kommunikált az amerikai stábbal. Truffaut fonetikusan tanulta meg a szövegét a Harmadik típusú találkozásokhoz.
Amúgy kevesen tudják, de régen még Louis de Funés és Jean Gabin is szinkronizáltak külföldi filmeket franciára.
A spanyolok is nagy szinkronos nemzet, mindent leszinkronizálnak a saját nyelvükre. Még Almodovar egyik filmjének a főszereplője is egy szinkronszínésznő.
Reszkessetek betörőkben az It's a Wonderful Life franciául... :)
Spanyolok meg úgy tudom a másik nép, ahol a Ford Fairlane jó szinkron miatt sikeres lett.
Az olaszokra gondolsz? Jobban megy nekik a magyar, mint az angol...A francia sem nagyon tud nyelveket, az angolt nem is szereti. A spanyolt nem tudom, viszont a port.-ok nem szinkronizalnak. A nagy nyelvek alighanem presztizs okok miatt teszik.
előzmény: zéel (#334)
No, de mi értelme van nekik szinkronizálni, amikor náluk a lakosság döntő többsége jól beszéli az angolt. (Mert ugye a filmek többsége nyilván angol/amerikai mindenütt.)
De azért kösz a válaszokat!
Lemaradtam...Lengyelek, hangos felirat, csehek.
előzmény: critixx (#331)
Szerintem az olaszok biztosan, a dalokat is, amit mi nem.Tippek: spanyol, francia is.
előzmény: zéel (#330)
Németek, olaszok, franciák, spanyolok.
előzmény: zéel (#330)
Van vmilyen ismeretünk arról, hogy mely országok szinkronizálják a külföldi filmeket nagy mennyiségben?
Én pl. úgy tudom, hogy - rajtunk kívül - csak a németek szinkronizálnak sokat.
(Precízebben sem a kérdésem, sem a válaszom nem tudom megfogalmazni.)
Mikor behoztuk a három Hidchcock filmet,mind James Stewarttal és hasonló időben is készültek,mégis három különböző magyar hangot kapott:Szersén Gyula,Tordy Géza,Fülöp Zsigmond.Később a Kötélben meg Csernák János jött...
Betz István. :)
Éjjel-nappal fiatalokban ki Vincent magyar hangja? Ja... ha valaki a Bob a mestert is szokta nézni, ő Márkus hangja is. :)
Akkor jöhet a Műkincsvadászok, Gravitáció, Utódok, A hatalom árnyékában és Az amerikai újraszinkronja :)
előzmény: kobretti88 (#325)
Szabó Sipos Barnabás újra szinkronizál. Legutóbb A férjem védelmében című sorozatban volt hallható Robert Sean Leonard magyar hangjaként.
A Last Vegas után az Amerikai botrány magyar szinkronjában újfent Tordy Géza lett Robert De Niro magyar hangja :)
Fiú vagyok, semmi gáz.
Hát ebből már már mindenképp csak bunkón jövök ki...
Bocs, ha lány vagy, akkor mondjuk kisanyám, de akkor inkább nem mondtam.
előzmény: Fonghi (#320)
Most mondjam?... Hát, apám, ezt megszívtad. :) Különben hozzánk is odajött a cefreszagú jegyszedő bácsi, és kérte a jegyet, de mondtuk, hogy szinkronfesztiválra jöttünk, és már nem kérte. Lehet, azt hitte zsűrik vagyunk. :D
előzmény: manuva (#319)
Érdekes, nekem első nap (csütörtök) is azt mondták, hogy fizetni kell.
előzmény: Fonghi (#308)
De ha olyan jól volt szervezve (egyszer ingyen, egyszer nem), akkor meg jól összezavarodtak :)
Az angol anyanyelvűeket pedig alapból ki lehet zárni, ők egyáltalán nem beszélnek nyelveket. Legalábbis a többségük. Náluk is van szinkron, csak úgy hívják, hogy remake. Az se jobb.
előzmény: Fonghi (#316)
U.i.: Nem vagyok ilyen szinkronkocka, hogy fejből tudjam, hol van szinkron, hol nincs, Wikitől tudom.
Igen, de ingyen mozi volt, meg minden. És úgy is szartak beléje. Hidd el, hogy van mit ostorozni Debrecenen. (Vicces ez az ostorozás a Hortobágy-csikós viszonylatban) Amúgy egyre ritkábban akadok ki ilyeneken.
Ez sem egyértelműen meggyőző azért. Ha a népek alapkarakterét, és öntudatát vesszük alapul, az is jól magyarázná ezt. A briteknél nincs szinkron, és ők se beszélnek más nyelvet, de valószínűleg nem is néznek túl sok i.ny.-ű filmet. Egy spanyol-portugál vagy görög-olasz összehasonlítás talán megfelelne a célnak.
előzmény: limupei (#315)
Szerintem ezért speciel ne Debrecen népét ostorozd. Még ha az internetes fórumokon úgy is tűnik, a szinkronpárti nézők elenyésző kisebbsége keni-vágja, hogy ki kinek a hangja meg ilyenek, a többség le se szarja. Filmet akar nézni, olvasni nem szeret (nem tud), aztán ennyi. Ha van szinkron, megnézi a filmet, de az egésznek a háttere (pl. egy szinkronfesztivál) teljesen irreleváns a többség számára.
Gáti pedig már egy beszélgetős műsorban is leoltotta Ahnuld mestert :)
A szinkronizáló népek és az idegen nyelv viszonyában viszont tényleg csak Németország a pozitív példa, az olaszok és a franciák például híresen szarok az idegen nyelvekben.
előzmény: Fonghi (#308)
Igen, csak ez elehet az oka, hogy a finnek és a svédek kivételesen valamiben jobbak nálunk...
Különben az is lehet, hogy fellendülne a magyar filmipar, mert lenne közönsége (akik nem tudnak feliratot olvasni).:) Persze ez a filmművészetet valószínűleg nem érintené, mivel annak a közönségét ez nem igazán befolyásolja.:(
előzmény: PG (#313)
... meg volt valami egyetemi tanár, aki nagyon ellenezte a szinkronizálást és azzal érvelt, hogy feliratos filmek esetében a közönség nyelvértése mennyit fejlődhet...
Ugyan ezt az ervet hangoztatjak most a finnekre es svedekre hivatkozva, hogy ott minden angol film feliratos, ezert olyan magas az ott elo lakossag angol nyelvtudasa.
előzmény: critixx (#310)
Már a 30-as években volt erről vita,és az értelmiség nyomására akkor elvetették.
Akkor még a dalokat is szinkronizálni akarták.Beszéltek róla M.Dietrichnek ki lehetne a szinkronhangja és ki az énekhangja.
A szinkront leginkább a szovjet filmek,majd a kicsi és vacak képű tévé hozta be,ahol nem lehetett jól látni a feliratot.
Régen(50-es-70-es évek) a moziban a filmek többsége feliratos volt.Csak a tévé számára készült szinkron.Majd néha később a mozikópiára is felkerült.
előzmény: critixx (#310)
Én azért hozzátenném, hogy a közönség magyar nyelvi készségeinek fejlesztése sem elhanyagolható (van mit fejleszteni rajta), és egy igényesen elkészített szinkron talán segíthet ezen. Persze ez csak egy szempont. Különben ezt a nyelvértés-fejlődést szerintem simán lehetne, és érdemes lenne vizsgálni statisztikailag a szinkronizáló és nem-szinkronizáló országok között. (persze lehet, hogy vizsgálták, csak nekem nem szóltak róla)
Ez a vita konkrétan olyan régi, hogy már a Színház és mozi hetilap 1955-ös számaiban is olvasható egy hosszas, hónapokon átívelő szinkron-vita (akkor még csak a moziban vetített filmek kapcsán természetesen). Többek közt a fiatal Sinkovits Imre is hozzászólt mint szinkronizálásban érintett, meg volt valami egyetemi tanár, aki nagyon ellenezte a szinkronizálást és azzal érvelt, hogy feliratos filmek esetében a közönség nyelvértése mennyit fejlődhet.
előzmény: csabaga (#309)
Az lett volna a legjobb a filmbarátoknak,ha a szinkronizálás létre sem jön.Éppen ideje,hogy vége legyen a mozifilmeknél.
Az ex kaliforniai kormányzót hallottad már angolul beszélni?Gáti Oszkárt én megértem.
előzmény: Fonghi (#308)
Ez a debreceni szinkronszemle durván besült (amint arra számítani lehetett). Tegyük hozzá, hogy csak két vetítésen (mindkettő a koraesti kezdéssel), egy beszélgetésen és a díjkiosztón voltam, ahol mellesleg nem osztottak díjakat, hanem majd pesten átadja a főnix rendezvényszervező nonprofit kft. A rendezvény külön érdekessége, hogy első nap még ingyen volt, másnapra kitalálták, hogy inkább fizetős, aztán harmadnapra 70 ingyenjegyet osztottak a nagycsaládosoknak. Az első vetítésen (last stand) úgy 15 fős közönség gyűlt össze, amelynek felét Gesztesi Károly meghívott vendég pereputtya adta. Az utána következő beszélgetés meglehetősen katasztrofálisra sikeredett (elsősorban a zseniális vezetője, másodsorban a hatalmas közönség szerepelhet az okok között). Gáti Oszkár - nem túl nagy meghökkenésemre - nem Schwarzenegger kormányzó úr szinkronizálását tartja legfőbb művészi teljesítményének, amit többször is megosztott a közönséggel, mivel a "talk-show" házigazdája váltig erőlködött, hogy de biztos beleéli magát a szerepbe. Mindettől eltekintve, éppen ő (gáti) mentett a beszélgetésen némi humorral. Egyébként érdekes volt egy ilyen rendezvényen, szakmabeliektől hallani, hogy a szinkronizálás rövidesen meg fog szűnni és, hogy ez így természetes. Persze előkerült a magyar színjátszás félkézzel lenyomna jópár oscar-díjast téma is. A vetítéshez hozzáfűzném, hogy a filmeket (a rendezvény lényegét zseniálisan megragadva) szokatlanul hangosan vetítették. A last picture show-ra (about time) már megjött az érdeklődés, így az ülőhelyek (176) negyede-ötöde zsúfolásig telt. A the end felirat (merthogy ez esetben tényleg volt) felvillanása után tüstént megkezdték a díjkiosztási ceremóniát (így csak a két legfürgébb nézőnek sikerült megszöknie). Miután Veress János (akinek így sisak nélkül sem sikerült meggyőznie, hogy álljak át a sötét oldalra) elmondta rövid beszédét, amelyben kifejtette, hogy ő tulajdonképpen, végül is sikeresnek könyveli el ezt a próbálkozást a hagyomány újraélesztésére, még nőnapi üdvözletet is kaptak a hölgyvendégek, majd felolvasták a díjazottakat: Börcsök Enikő (amiért felhúzta a gyenge filmet), Hevér Gábor (aki az érzelmek széles skáláját szólatatta meg DiCaprióként), és Dóczi Orsolya (aki jó filmhez csinált szinkront) - merthogy kommentálva is volt ám.
Hát ez a beszámolóvá fejlődött hozzászólás nem tudom kit érdekelt, de aki elolvasta, annak már mindegy. Néha azért még fel tudom kúrni az agyam a várost jellemző masszív érdektelenségen...
Jó lett!
előzmény: Hannibal Lecter (#306)
Én is kivettem a részem a "külföldi színészek magyar verseket szavalnak" őrületéből.
De buta vagyok, nem görgettem lentebb a programra, de most nézem, hogy lesz 1-2 ember. Akkor visszavontam. A Hortobágyot kivéve. Az még áll. Csak már két villamossal :):(
előzmény: Fonghi (#303)
Emiatt legalább sehová sem kell leruccanni, legalábbis a pestieknek. :)
előzmény: Fonghi (#303)
Gondoljátok, hogy lesznek olyanok, akik emiatt leruccannak a Hortobágyra? Vagy csak a debreceni filmszakma és sztárok lesznek jelen?
A magyar foci is. :P Most szüneteltessük a bajnokságot, amíg nem nő a színvonal? :)
Sőt, lehet, hogy éppen ez segít növelni a színvonalat. (De ártani biztos nem árt.)
előzmény: Hannibal Lecter (#301)
Nem épp szerencsés viszont az időzítés: a magyar szinkron jelenleg a béka feneke alatt van.
előzmény: BonnyJohnny (#300)
Legjobb férfi szinkronhangra legnagyobb esélyesek szerintem a Schwarzihoz (meg egyáltalán a szinkronizáláshoz) ki tudja hány év után visszatérő Gáti Oszkár, és az év egyik legnépszerűbb alakítását magyarító Hevér Gábor. De én innen a távolból Harsányi Gábornak küldöm a szavazatomat. :)
Nőiben (gondolom) Kökényesi Ági, és a Női szervek párosa, Fűr Anikó és Börcsök Enikő a legesélyesebbek.
előzmény: Hannibal Lecter (#299)
Két szinkron-érdekesség: Sinkó László először A bárányok hallgatnak előtt jó tíz évvel, 1981-ben szólaltatta meg Anthony Hopkinst (Állatorvosi pályám kezdetén [ill. ebben a verzióban: Az élet dicsérete] - maga a film 1975-ös évjáratú).
Tizenkét év óta először fordul elő, hogy Robert De Nirót nem Reviczky Gábor szinkronizálja: a Last Vegasban az a Tordy Géza lesz a magyar hangja, aki utoljára több mint két évtizede, az Éjszakai rohanásban szólaltatta meg külföldi kollégáját, de őt hallhattuk a Dühöngő bikában is (az előbbi film Hazai György által rendezett magyar változata szerintem minden idők egyik legjobb honi filmszinkronja Tordy, Koroknay, Bujtor, Gruber, Usztics és mások parádés alakításával).
Igen, nekem is volt szerencsém lengyel hangalámondásos filmhez. :) Azóta kerülöm a ".pl" végződésű letöltőoldalakat. ;)
előzmény: nejmed (#295)
Hozzászoktunk az igazán jóhoz, miközben Lengyelországban még mindig hangalámondással tolják a filmeket. :D
előzmény: Hannibal Lecter (#293)
Jó cikk.
A minőségi romlás a szinkronban észrevehető alkotói szinten (dramaturg és színész), a cikkben is említett, technika szintjén hozott nyilvánvaló javulás ellenére. De szerintem nem ez okozza az eredeti nyelv előretörését. Ez csak egy kapaszkodó azoknak, akik amúgyis az eredeti nyelv mellett kardoskodnak. Mert akik csak szinkronnal nézik a filmet, azok rossz szinkronnal is megnézik. Én például még nem hallottam olyat, aki a rossz szinkron hatására váltott feliratosra. Olyanról igen, akiben amúgyis megvolt a szándék, és a rossz szinkron megadta a végső lökést.
Az ok(ok) sokkal materiálisabb(ak). Egyrészt régen csak szinkronos volt, de legalábbis nehezebb volt beszerezni eredeti nyelven valamit, pláne feliratot szerezni hozzá, így régen az eredeti nyelv valójában inkább csak az azon a nyelven jól értők számára volt alternatíva.
Másrészt ennek éppen az ellenkezője, ma már ugyanolyan könnyű egy alkotást az eredeti nyelven (hozzá passzoló, jó minőségű felirattal!) beszerezni, mint szinkronosan, így mindenki előtt megnyílik az út.
Eleve az angol nyelv is sokkal általánosabbá vált, mint régen volt. A harmincas korosztálytól lefele egy kicsit mindenki beszél angolul, de azok száma is nőtt, akik konkrétan tanulják iskolában (de iskolán kívül is egyre többen tanulják), és azok száma is, akik konkrétan jól is értik az angolt. (Ez utóbbi két kitételt nem ártott külön szedni, saját példám alapján tudom, hogy a nyelvvizsga birtoklása nem jelent garanciát, de annak hiányában is érthet valaki jól angolul.)
Persze nem csak az angol lehet a külföldi film nyelve, de az a leggyakoribb, és a Magyarországon ismert idegennyelvek közül is a legnépszerűbb. Ezért lehet ez a kapu más idegennyelvű filmek előtt (franciától és olasztól a románon vagy akár az iránin át a japánig és a kínaiig, ami szintén eleve két különböző nyelvből áll, mint mandarin és kantoni). De persze még csak kapu sem csak az angol lehet, csak a fentebb említett okok miatt annak is a leggyakoribb.
De szerintem a fő ok kevésbé materiális, mert szerintem a szinkron hanyagolásának fő oka, hogy akik igazán az eredeti filmet akarják "érezni", azoknak eredeti nyelven kell nézniük az adott alkotást, annak eredeti szövegével, a színészek valódi hangján. Én úgy vélem, hogy ez az igény az, ami folyamatosan nőtt az utóbbi két évtizedben (és a tendencia tovább nő), nyilván a fent is említett materiális okok azok, amik megfelelő alapot biztosítottak egy ilyen igény beteljesítéséhez.
És ez az igény az, ami egyre terjed, és ez az igény az, ami egyre több emberben megfogan, és adott esetben a minőségileg romlott magyar szinkron lehet egy olyan ok, ami arra késztethet valakit, akiben már megfogant ez az igény, de még nem (vagy csak kis mértékben) váltott eredeti nyelvre, hogy jobban affelé forduljon.
előzmény: Hannibal Lecter (#293)
Igen arra gondoltam csak elfelejtettem ideírni :)
Köszi az infót, most akkor örülök :)
Ha a Jurassic Parkra gondolsz, akkor természetesen igen.
előzmény: robbiemarko (#290)
Valaki tudja esetleg, hogy az eredeti szinkron lesz a 3D-s verzióban?
Eddig mindig szinkronosan láttam az X-men első két részét, és egészen eddig nekem is így volt meg. Most feliratosra váltottam, belehallgattam, és ahogy hallgattam, amint Picard kapitány és Gandalf egymással beszélgetnek, hirtelen rádöbbentem, hogy mekkora hiba volt eddig szinkronosan nézni ezt a filmet. :)
Fekete Ernő tényleg remekel, illik a hangja Downey-hoz.
Hogyan kellett volna megoldani? Egyszerűen: feka szlengel (hogy szlengesen fogalmazzak)
Én biztos vagyok benne, hogy jobban illett volna a fekete törzs karakteréhez, mint a manapság oly divatos 'székelyesítés'.
előzmény: kobretti88 (#286)
Miért szerinted hogy kellett volna megoldani. Szerintem annak a filmnek a szinkronja remek. Speier Dávid óriási szöveget írt. Fekete Ernő pedig isteni Downey hangjaként.
előzmény: robbiemarko (#282)
Kíváncsiságod kielégítése végett nézd meg a következő filmeket, természetesen szinkronnal:
Ali G Indahouse, Scary Movie, Training Day, White Men Can't Jump stb.
Rengeteg ilyen filmet lehet mondani ahol direkt ez adja a poénok velejét (Ali G és a Trópusi Vihar is így készült!), de még több olyan van ahol szimplán a környezet, a személyek követelik meg a jelenlétét (Kiképzés).
Eddig remekül megoldották, egyszer csak pufff! kapunk egy fekete, keménytökű amcsi törzsőrmestert aki úgy beszél mint egy magyar parasztbácsika.
előzmény: The Hungarian (#283)
Dallos Szilvia, Für Anikó, Zsigmond Tamara, Tolnay Klári, Zakariás Éva, Nemes Takách Kata, Kovács Nóra, Szerencsi Éva, Vándor Éva, Váradi Hédi, Détár Enikő, Simorjay Emese, Menszátor Magdolna, Hegyi Barbara, Andresz Kati, Kassai Ilona, Kéri Kitty, Básti Juli, Fehér Anna, Orosz Helga, Molnár Ilona, Szinetár Dóra, Földi Teri, Tábori Nóra, Ráckevei Anna, Nagy-Kálózy Eszter, Györgyi Anna, Antal Olga, Incze Ildikó, Bencze Ilona, Gubás Gabi, Huszárik Kata, Major Melinda, Kiss Erika, Törtei Tünde, Kökényessy Ági, Udvaros Dorottya, Farkasinszky Edit, Hámori Ildikó, Spilák Klára, Pápai Erika, Fazekas Zsuzsa, Kútvölgyi Erzsébet, Kisfalvi Krisztina, Götz Anna, Hámori Eszter, Németh Borbála, Pikali Gerda, Bíró Anikó, Somlai Edina, Kiss Virág, Roatis Andrea, és még sokan mások. :)
előzmény: Eglaronion (#280)
Miért, milyen a magyar néger gettószleng?
előzmény: robbiemarko (#282)
A legkatasztrofálisabb szinkron amihez valaha szerencsétek volt?
Nálam a Trópusi Vihar a nyerő, azt hiszem nem kell részleteznem miért...de azért mégis:
Downey Jr. egy négert játszik, ennek megfelelően remekbe szabott gettó-szlenget használ....nos a szinkronban úgy ahogy van kidobták az egészet és átírták székely/paraszt akcentusra...katasztrófa.
Szvsz szerintem Vass Gábor is jól szinkronizálta Sly-t, de valóban Gáti az igazi.
előzmény: robbiemarko (#268)
Ezek szerint női szinkronhangok nem is játszanak? :D
Szinte az egész bagázs. :)
Amúgy igen, akik örök klasszikusok - Szabó Gyula (Magyar népmesék, Columbo), Gruber Hugó (gyerekként a Nils Holgerssonban Kákalaki Akka hangjaként imádtam), Csernák János (Harrison Ford minden filmje), Dörner György csak Willisnek jó. :)
előzmény: Hannibal Lecter (#278)
Kránitz Lajos, Tordy Géza, Sinkó László, Szakácsi Sándor, Szersén Gyula, Gruber Hugó, Végvári Tamás, Gáti Oszkár, Gera Zoltán, Csankó Zoltán, Sinkovits Imre, Szabó Ottó, Szabó Gyula, Tolnai Miklós, Huszár László, Kristóf Tibor, Velenczey István, Papp János, Harkányi Endre, Selmeczi Roland, Makay Sándor, Beregi Péter, Szabó Sándor, Reviczky Gábor, Szabó Sipos Barnabás, Dózsa László, Rajhona Ádám, Inke László, Dörner György, Csernák János, Felföldi László, Reisenbüchler Sándor, Csurka László, Koroknay Géza, Márton András, Helyey László, Sztankay István, Haumann Péter, Sinkovits Vitay András, Rátóti Zoltán, Fülöp Zsigmond, Dobránszky Zoltán, Epres Attila, Végh Péter, Kerekes József, Schnell Ádám, Kautzky József, Hegedűs D. Géza, Haás Vander Péter, Mikó István, Hankó Attila, Mácsai Pál, Szokolay Ottó, Viczián Ottó, Kőszegi Ákos, Cs. Németh Lajos, Horkai János, Bodor Tibor, Anger Zsolt, Barbinek Péter, és még sokan mások. :)
Végvári Tamás
Szakácsi Sándor, Selmeczi Roland, Sinkovits Imre.
A három S. Közös bennük, hogy hangjukat azonnal fel lehet ismerni, és közös hogy már egyikük sem él.
Selmeczi Roland sajnos már nem él.
A legjellegzetesebb orgánum jelenleg? Jó kérdés. Sajnos az elmúlt években egymás után hagyták itt az árnyékvilágot a magyar szinkron legszebb és legjellegzetesebb orgánumai, ezért elég nehéz válaszolni erre a kérdésre. Már szinte csupán egy maréknyian maradtak.
Selmeczi Roland, nem vitás.
Dolmány Attila!!!
Stewie magyar hangja. De pl. a May Marlene Mariska (sosem tudom megjegyezni a neveit) c. filmben ő volt Patrick magyar hangja és valami fantasztikusan jó lett. (Amúgy hasonlít is a színészre.)
előzmény: robbiemarko (#272)
Kik a legjellegzetesebb orgánumok jelenleg szerintetek?
Sinkovits Imrét imádtam például, jelenleg Király Attila a kedvenc.
Bocsi összekevertem. A fiatal slynak nagyon jó volt Bubik, Schwarzinál tényleg jó volt Reviczky az Emlékmásban, de számomra csak Gáti Oszkár hangján az igazi mindkét "színész"
előzmény: robbiemarko (#270)
Emlékmás? Abba Schwarzi volt nem Sly :)
Kálid Artúr - Stallone jobb volt mint Bubik szerintem :)
előzmény: kobretti88 (#269)
Egyetértek. Bár Reviczkyvel jó volt Az Emlékmásban. Vagy ott va pl. Bubik István aki a Rocky és a Kobra klasszikus szinkronjaiban volt fiatal Sly hangja.
előzmény: robbiemarko (#268)
Stallone, Gáti nélkül (pl. Gesztesivel) borzasztó.
Valóban nem, és valljuk be, az Expendables-ben nehéz is lett volna megoldani ezt a párosítást. :)
Mondjuk Schwarzenegger se szerepelt azóta sokat :)
előzmény: Hannibal Lecter (#265)
Igen, a Terminátor harmadik része óta Gáti nem szinkronizálta Schwarzeneggert.
előzmény: robbiemarko (#264)
Ez a hír igazán örvendetes. Eddig ha jól tévedek akkor Reviczky Gábor szólaltatta meg (Gáti távollétében).
előzmény: Hannibal Lecter (#251)
A Holdfény Királyságban egyébként nagyon jó volt hallani Bill Murray hangjaként Tahi Tóth Lászlót és Dévai Balázst Edward Norton magyar hangjaként :)
Hát azért ennek sok minden állhat a hátterében.
előzmény: The Hungarian (#260)
Egyébként nem lehet, hogy a Loooper szinkronja egyidőben készült a Die Hard 5. szinkronjával?
Bruce Willis esetében tuti nem spórolnak. Dörner biztos épp nem ért rá, meg volt fázva vagy ilyesmi. :)
előzmény: Hannibal Lecter (#259)
Nocsak, ez tényleg különös. Gondolom, ott volt rá keret, nem akartak spórolni rajta. :)
előzmény: kobretti88 (#258)
Ez érdekes mert a Holdfény Királysághoz úgy tudom ugyancsak DVD-szinkron készült, ahol viszont Dörner volt Bruce úrfi magyar hangja :)
előzmény: Hannibal Lecter (#257)
Igen. DVD-szinkron volt, és gondolom, Dörnerre nem futotta a költségvetésből.
előzmény: kobretti88 (#256)
Sajnos a Looperben Bruce Willis magyar hangja Sörös Sándor lett. Szerettem egyébként az ő hangját is, de Willisnél nekem egyedül Dörner György jöhet szóba, bár Szakácsi Sándor még nála is jobban illett a színészhez :)
Azóta már tudjuk, hogy ez lett a végleges.
Egyébként Gáti nem szokott csak úgy előzetesekben megszólalni. Ha az előzetesben ő hallható, akkor a teljes filmet is fel szokták venni vele.
előzmény: Eglaronion (#253)
Nem olvastam vissza az eddigi témákat, de nekem jelenleg Király Attila a kedvenc.
Azért egy trailer még semmit sem szentesít, a filmben akár még Stohl Buci is lehet a szinkronhangja, annyi minden változik.
De igen: Hiíz bekk!
előzmény: Hannibal Lecter (#251)
He's back. :)
előzmény: Hannibal Lecter (#251)
Nem azt írtad, hogy egy filmvilágos cikk, vagy csak kezdek nagyon fáradt lenni?
előzmény: zéel (#249)
Szatíra,szarkazmus, irónia, gúny...
előzmény: JeszKar (#248)
Isten éltesse a ma 90. életévét betöltő Perlaki Istvánt,akit nagyon kedvelek többek közt Riggs és Murtaugh őrmesterek főnökének hangjaként és színészként is a Szomszédok Vágási Ferijének főnökeként!