Ahhoz, hogy kommentelhess, be kell jelentkezned.
Rövidebben szólva: ma már nem annyira érdekel és befolyásol a cím, sem az, hogy az eredetinek hű fordítása vagy sem. A rendező, a műfaj és a szereplők sokkal jobban befolyásolnak.
előzmény: Dorottya_Eva (#34)
Azt gondolom, hogy a filmcímek megcéloznak egy bizonyos réteget. A magyar fordítások sokszor azért nem passzolnak az eredetihez, mert pl. valami nagyon gagyi, csak magyarul érthető szóviccel próbálják kicsalogatni a kétéltűeket az iszapból. Üzleti fogás, de nyilván ez a racionális oka. Engem pl. elriaszt a "Csámpás lámpás" stb. cím, de mást meg éppen ez delejez be a moziba.
előzmény: Dorottya_Eva (#34)
Sziasztok! :)
A szakdolgozatom témája a különböző filmcímek és filmben szereplő szövegek lefordításának oka és módja (magyar, angol és spanyol nyelv).
Ti mit gondoltok a filmcímek, filmes tartalmak, stb. lefordításáról?
Rögtön feltűnik nektek, hogy valami gond van a magyarral és más az eredeti cím? Vagy éppen fordítva: teljesen helytálló a magyar, és az eredeti cím a megdöbbentő?
Előre is köszönöm a válaszokat! :)
Hadd ne kelljen kiemelnem, igen. ;) A jó öreg Charlize. :)
előzmény: BonnyJohnny (#32)
Remélem nem érti senki félre: a 41 éves nők is lehetnek bombázók, sőt! :)
Pl. Charlize Theron... :)
Ja, nem, csak azért egy 41 éves tanár - ne kerteljünk -, aki ráadásul örökös szingli, nem biztos, hogy a legjobb formájában van. De ő 3-4 éve még letagadhatott volna 10 évet. :)
Remélem nem érti senki félre: a 41 éves nők is lehetnek bombázók, sőt! :)
előzmény: hhgygy (#29)
Hát, ha már kötekszel, akkor ez meg úgy hangzott, hogy a családos nők kissebb eséllyel bombázók. :P Hát az milyen má'? :D
előzmény: hhgygy (#29)
Ez úgy hangzott, mintha csak a családos nők lehetnének bombázók. Pedig a szingliknek nyilván nagyobb erre az esélyük :-)
Ha viszont a "de" a 41 évesre vonatkozott, az meg a legjobb kor, majd te is rájössz :-)
előzmény: ChrisAdam (#28)
Az én angoltanárom (41 éves, szingli, de csinos, szőke bombázó) ilyen, hogy "kimegyünk a csajokkal Fehérvárra megnézni azt a filmet." "Melyiket?" "Nem tudom, valamilyen romantikus."
Aztán utána másnap szidja a filmet, meg hogy miért ment ki, mert szar volt.
előzmény: BonnyJohnny (#27)
Akik ilyen című (témájú) filmekre valószínűsíthetően barátnőkkel együtt vonulnak be, vagy pasijukkal.
előzmény: Raul (#26)
Gondolom az egységsugarú nőnemű felhasználókat próbálják becsábítani ezekkel.
Észrevettétek, hogy egy ideje elszaporodtak a szerelmes magyar címek? És legtöbbször az ilyen magyar címeknek semmi közük az eredetihez. Csak néhány példa a közelmúltból (zárójelben az eredeti cím jelentése): A szerelem üstököse (Üstökös), Elemi szerelem (Egy találkozás), Apropó szerelem (Szavak és képek), Szerelem Máltán (All Inclusive), Csakazértis szerelem! (Búcsú mindentől), Szex, szerelem, terápia (Akarod... vagy nem akarod?), Divat a szerelem! (Divat!), A szerelem útján (Mielőtt elmegyünk)
Azért jobban is megerőltethetnék a fantáziájukat a fordítók...
Üres perceimben eszembe ötlött néhány - főként pajzán jellegű - magyar címferdítés. Gondoltam, pusztán a hecc kedvéért le is jegyzem ide őket; így rovom le "tiszteletem" a hol fontoskodó, hol nyálas-aranyoskodó, hol megmosolyogtatóan esetlen humorú hazai címadások előtt (zárójelben olvashatók a valódi címek):
Így növeld a sárkányodat (Így neveld a sárkányodat)
21 Vagina Street - A kopasz osztag (21 Jump Street - A kopasz osztag)
F@szkarika (Frászkarika)
Aranyhaj és a nagy kukac (Aranyhaj és a nagy gubanc)
Anál sugárút (Halál sugárút)
Élvezz velünk! (Ébredj velünk!)
Boonmee bácsi, aki kényes visszaemlékezni korábbi székleteire (Boonmee bácsi, aki képes visszaemlékezni korábbi életeire)
Szeretem és mást dugok (Szerelem és más drogok)
A lőcs, amelyen végzed (A bőr, amelyben élek)
Megcuccolva (Elhurcolva)
Oly sokáig reszeltelek (Oly sokáig szerettelek)
Szajha arca földagadt (Hajsza a föld alatt)
Testében egyedüli gyerek (Testvérem egyedüli gyerek)
Nem vénnek való bigék (Nem vénnek való vidék)
Anyát tepernék (Anyád lehetnék)
Análos bevetés (Halálos temetés)
Az utolsó beöntés (Az utolsó jelentés)
A szabadság Viagra (A szabadság vihara)
Huncut delnőcske (Huncut felhőcske)
Túrd a sörényem (Túl a sövényen)
Kebel kapcsolat (Kebab kapcsolat)
Nemrég láttam az újságban a Lúzert fogtam, nem ereszt c. francia vígjátékot. Meg kell mondanom isten is erre a címre teremtette a filmet az biztos, legalábbis a magyar forgalmazóknál és fordítóknál.
"Resztlik" :)
előzmény: gringo (#19)
Na, mindegy, nincs mese. Úgy látom, itt valamiképp a magyar címadás hagyományába kell beilleszkedni, és ha azt veszem, a Feláldozhatók nem sok vizet zavarna.
"nem egy működőképes filmcím."
Csak én vagyok az egyetlen, aki nem címre megy be? :)
előzmény: The Hungarian (#18)
"Ballasztanyag" :D
Az, hogy "Feláldozhatók", nem egy működőképes filmcím. Ha nem lenne már foglalt, én a "Keménykötésűek"-et mondanám, de van egy olyan érzésem, hogy végül valami olyasmi lesz, hogy "Öngyilkos osztag/alakulat".
És a Feláldozhatók nem is hangzik olyan rosszul akciófilmcímként. De, ha valami idétlen szóviccet hoznak ki belőle, akkor én kérek elnézést.
The Expendables = Feláldozhatók (én most nem lennék benne az attraktív címadásban, mert butaságnak tartom)
The Expendables = Zsoldosvér, Szívósok, esetleg Rata-taták
The Expendables = Akciósztárok voltunk
:D
Igaz, nagyjából eddig a három lehetőségig terjed a magyar kreativitás. Illetve nem, de valahogy az igazán kreatív emberekből már nagyon kevés maradt ezen a téren.
+
Pancser police? Komolyan mondom ez gáz. "Magyar" cím, aha.
előzmény: JeszKar (#12)
Azért vegyük számításba, hogy minden esély meg van rá, hogy valami ilyesmi címet kap. A szószerinti fordítás nem hangzik jól, angolul se igazán maradhat, ilyenkor jön valami szóvicc, vagy egy olyan cím, ami emlékeztet egy másik film címre, lehetőleg olyanra, amibe a főhős játszott (például: Az utolsó vér) és harmadik lehetőségnek fönn áll, hogy adnak valami "cool" címet neki.
előzmény: Olórin (#10)
The Hungarian: Huh - Ó, jaj - Ó, jaj - Huh - Kreatív
JeszKar: Igen. Amúgy lehetne mondjuk "Gyalogáldozat", az talán fedné, és nem is hangzik hülyén.
Ha most erre jár egy illetékes, és meglátja, és megtetszik neki, és ez lesz a magyar cím, téged kitiltunk innen egy életre:D
előzmény: JeszKar (#8)
Ezek közül az alábbiaknak már van magyar címe (+ hazai premier):
Despicable Me = Gru (ez a főszereplő neve); november 4.
Dinner for Schmucks = Gyógyegér vacsorára; október 14.
The Other Guys = Pancser police; szeptember 30.
Megamind = Megaagy; december 23.
Tangled = Aranyhaj; december 2.
előzmény: limupei (#1)
Ilyentől félsz, mint például: "A faszacsávók"?
előzmény: limupei (#2)
Esetleg Zsoldosok? Jelentésében nem pont ugyanaz, de szerintem nagyjából jó közelítésnak, és jól is hangzik.
Mondjuk a Fogyóeszközök sem annyira ígéretes, de talán egy fél fokkal jobb...
előzmény: Leslie (#5)
Expendables: az, hogy "A feláldozhatók" magyarul nem hangzik olyan jól, de remélem nem cifrázzák, és vmi egyszerű lesz. Csak ne vmi olyan baromság legyen, mint tévésorozatoknál néha: "A rejtélyes alakulat kalandjai" vagy hasonló baromság.
Little Fockers: sajnos szinte tuti vmi hasonló lesz, mint amit írtál. Az "ütök" szónak benne kell lennie, hogy még a hülye is tudja, hogy minek a folytatása.
Amúgy még mindig nem hevertem ki a "Drágán add a rétedet" sokkját. Rohamosan visszafelé fejlődünk címadásban, meg pl reklámokban is. Néhány esetben baromi kíváncsi lennék, hogy ki az aki ezeket kitalálja.
előzmény: limupei (#2)
Engem érdekel és jó ötletnek tartom, csak még nem volt sok időm utánajárni, bemutatót lesni és egyáltalán elgondolkodni. Odáig jutottam, hogy megnéztem a Despicable Me bemutatóját :)
Little fockers-szel belecsaptál a lecsóba, fogadjunk, hogy ilyen névvel fogják forgalmazni. :)
előzmény: limupei (#2)
Úgy látom, ez itt senkit nem hozott lázba:)
Akkor majd én. Baromi kíváncsi vagyok, milyen címet dobnak össze a "The Expendables"-nek. Félek, hogy valami nagy tökös közhely fog kisülni belőle:S
A másik a "Little Fockers". Szinte már hallom, hogy "Fiadra ütök". Jaj.
Úgy vettem észre, külföldön szokás egy ilyen topik, ráadásul mi is folyton sírunk a magyar címadások miatt, úgyhogy itt a lehetőség:)
Hátha születik egy-egy jó ötlet, és hátha meglátja valami illetékes.
Néhány cím a közeli jövőből, mi lenne nekik a legjobb magyar cím?
Despicable Me (IMDB)
Dinner for Schmucks (IMDB)
The Other Guys (IMDB)
The Expendables (IMDB)
Vampires Suck (IMDB)
Happythankyoumoreplease (IMDB)
The Social Network (IMDB)
My Soul to Take (IMDB)
Megamind (IMDB)
Tangled (IMDB)
Little Fockers (IMDB)
Lehet egyedül vagyok ezzel (bár valószínűleg nem), de szerintem az utóbbi időkben a magyar (cím)fordítók nagy többsége hajlamos teljesen hülyének nézni a magyar moziba járókat.