Dolemite Is My Name (2019) ☆ 👁

A nevem Dolemite

(Craig Brewer)

amerikai dráma, életrajzi film, vígjáték

3,8
★★★★☆
97 szavazat
Szerinted:
?
☆☆☆☆☆

Ahhoz, hogy kommentelhess, be kell jelentkezned.

2020-07-17 23:09:54 Rorschach (4) #22

Meglepő módon tök jól szórakoztam, pedig az első húsz perc alapján erre nem mertem volna fogadni. Viszont hiába nem az én világom a Dolemite-humor, simán szimpatikus (mit több, egészen szerethető) volt Moore és a kis kompániája az esetlenségükkel és az átélhető céljaikkal.

Masszív plusz pont továbbá Eddie Murphy, akinek a szíve-lelke benn van a szerepben. Jó film.

2020-06-04 23:49:17 Ehun69 (4) #21

feka film, nemcsak fekáknak. EM király és a zene is + jó korkép

2020-05-28 09:35:02 Mizi (?) #20

Ezt tőlük kéne megkérdezni. Ő is mondhatna a nigga helyett bro-t, buddy-t, pal-t, dude-ot stb.

előzmény: slawter (#18)

2020-05-28 09:27:51 kaamir (4) #19

Ha kiforgatod a szavaimat, akkor igen. De én soha nem mondtam, hogy szó szerint kell fordítani. A my nigga az nagyon egyszerű: niggerem.

előzmény: slawter (#18)

2020-05-28 09:22:34 slawter (4) #18

A röhejes az, hogy szerinted amikor egy fekete karakter örül annak, ami történt, és azt mondja a társának, hogy "My nigga", az szerinted azt jelenti kb., hogy "Az én szutykos rabszolgám".

előzmény: kaamir (#16)

2020-05-28 09:21:20 guybrush (3) #17

Ezek nem mindig eufemizmusok, például a fuck és a baszni ige különféle alakváltozatai nem feltétlenül bírnak azonos stílusértékkel. Jelentésükben közel állnak egymáshoz, de más a szavak súlya. Egyértelmű szabály nem nagyon van ezek fordítására, leginkább "érzésre" szokták megoldani.

A niggert én is meghagynám eredetiben, bratyó-féle műnyelven senki nem beszél.

előzmény: Xuja (#14)

2020-05-28 09:13:59 kaamir (4) #16

Leírtad, hogy állítólag a magyarok nem niggereznek. Ehhez képest tudok mondani legalább 100 filmet, ahol a magyar szinkronban nagyon is niggereznek. És nagyon helyesen, mert ezt nem lehet lefordítani semmire. Akármit írnak helyette, elveszik a jelentése. Haver, töki meg bratyó - ne haragudj, de ezek röhejes fordítások.

előzmény: slawter (#15)

2020-05-28 09:00:34 slawter (4) #15

Leírtam. És szerintem is ki kellene próbálnod a fordítást, alig várom, hogy lássak egy "Yo Bitch!/ Jó kurva!" szösszenetet.

előzmény: kaamir (#13)

2020-05-28 08:25:26 Xuja (?) #14

Mellékes megjegyzés: én sokszor észrevettem sorozatnézés (Netflix / HBO) esetében, hogy angolban megy a fuckfuckfuck, a feliratban meg finomkodnak. Lehet, hogy a probléma általánosabb, mint azt gondolnánk.

2020-05-28 07:37:01 kaamir (4) #13

Jó, hát személyeskedés helyett inkább leírhatnád a véleményed.

előzmény: slawter (#12)

2020-05-27 23:31:51 slawter (4) #12

Inkább kitörlöm, mait előzőleg ideírtam- Nem fogok magyarázkodni annak, akinek fogalma sincs az egészről.

előzmény: kaamir (#10)

2020-05-27 13:25:01 Kempesbaba (4) #11

:D pályázd meg a fordítói pozíciót,erre születtél

előzmény: kaamir (#10)

2020-05-27 13:14:56 kaamir (4) #10

Ebben az lenne a furcsa, hogy Netflix legyártotta ezt a filmet tele niggerezéssel, aztán a magyar feliratban meg polkorrektkedtek? Warum, why?

Na mindegy, mindenesetre elképzeltem pár Tarantino-szöveget ezzel a fordítással:

- Ki az a bratyó azon a lovon?
- Idehívok egy pár keményen bepipázott tökit, hogy dolgozzák meg itt ezt a hédert!
- Haverhulla-tároló
- Ki az a lóbaszó kunta-kinte töki veled a képen?

előzmény: Kempesbaba (#9)

2020-05-27 11:59:59 Kempesbaba (4) #9

A nigger szó félre (?) fordítása a szinkron készítői részéről nem más mint egy félreértelmezett polkorrektség. Amúgy szerintem teljesen más az éle ennek a szónak ha egy fekete mondja a másik feketének, vagy ha egy fehér stetson kalapos texasi ürge illet vele egy fekát. (lehet hogy már ezt se illik mondani? :D )
Egy Eddie Murphy filmben igen is beszéljenek csúnyán és igen is niggerezzenek,mert számomra csak így hiteles!

előzmény: slawter (#6)

2020-05-27 09:05:59 BonnyJohnny (4) #8

Szerintem sem érv. A szinkronos filmek eddig is tele voltak niggerezéssel.

előzmény: slawter (#6)

2020-05-27 07:43:55 kaamir (4) #7

De ezek nem magyarok (amúgy meg a magyarok is niggereznek).

előzmény: slawter (#6)

2020-05-26 20:05:35 slawter (4) #6

Pedig a haver pont hogy jó fordítás, ahogy a töki, tesó, bratyó... is jó lenne. És miért fordították le? Mert a magyarok nem niggereznek.

előzmény: kaamir (#5)

2020-03-09 14:51:43 kaamir (4) #5

Bár a történet finoman szólva sem nagy szám, és kb. egymilliószor láttuk, a remekül összeválogatott szereplők, és főleg Eddie Murphy energiája bőven elviszi a hátán a filmet.

Viszont a Netflix most már elmehet lassan a p*csába a kritikán aluli felirataival. Mi a ménkű az, hogy Fekü? Hogyan lesz a "niggerből" a magyarban "haver"? Ez már a sokadik eset, hogy józsika99sub minőségű feliratokat kapok a pénzemért, tele szó szerinti fordításokkal, magyartalan mondatokkal. Nem tudom, kik csinálják nekik a feliratokat, de talán nem ártana profikra bízni a munkát, mert ez rohadtul nem az.

2020-01-09 17:48:54 Kakimatyi (4) #4

Móka s kacagás! Azért van egy olyan érzésem hogy a poénok jobban ülnek eredeti nyelven, szerintem úgy érdemesebb nézni, nálam is tervben van.

2020-01-07 09:21:50 bruce (5) #3

Hú de kellett ez a film! Murphy fantasztikus volt rég láttam ilyen jó formában. Dörner György pedig egy hihetetlen jó szinkronhang volt megint. Rég nevettem ennyit.

2019-11-12 18:06:43 Kempesbaba (4) #2

Jó kis film volt ez! Mondjuk szerintem nem ezzel a filmmel fog Eddie Murphy visszakerülni a fősodorba de a film hangulata,a jelmezek,a hajak(!) és a ZENE fantasztikus volt.
Arra mondjuk kiváncsi leszek,hogy mikor kerül elő valami kretén és vádolja meg a filmet valami féle ,,inverz" rasszizmussal :D

2019-11-05 08:58:37 BonnyJohnny (4) #1

Trágársága ellenére is kellemes feel good film, szerethető figurák szimpatikus küzdelméről az amerikai álomért. Rudy Ray Moore sajnálatosan elfeledett figurája a popkultúrának, pedig a rap keresztapja, Snoop Dogg is példaképének tekinti, ahogy Eddie Murphy is, és ez látszik is abban az alázatban, lelkesedésben és erőben, amit a szerepbe visz. Murphy 30(!) éve nem volt ilyen jó!