Khane-ye Doust Kodjast? (1987) ☆

Hol a barátom háza?
Where is My Friend's House?

(Abbas Kiarostami)

iráni dráma

4,3
★★★★☆
51 szavazat
Szerinted:
?
☆☆☆☆☆

Ahhoz, hogy kommentelhess, be kell jelentkezned.

2018-03-17 02:46:13 mimóza (5) #3

A lassuló léptű, lyukas zoknis ajtókészítőnél, aki a magas szobában lakik, és mindent lát, éppen akad ajándékba egy préselt virág.
Sosem gondoltam, hogy a vándort az éjszakai viharban, keskeny utakon, készségesen vezető Isten ilyen páratlanul meghökkentő, de csodásan találó képét éjjel kettőkor - teljesen gyanútlanul - egy olyan iráni filmben fogom megtalálni, aminek egy megtépázott füzet a főszereplője.
Leesett az állam.

**Pár napja azt sem tudtam, hogy létezik egy Kiarostami nevű rendező. Ma pedig végképp a szívem csücske lett. **

2017-08-26 01:50:59 ChrisAdam (4) #2

Nagyon szép történet, egy ősi metaforába mártva. Ahogy alább Hannibal írja, a barát itt többet jelent, mint a mi szóhasználatunkban, a film ebben az értelemben új aspektusokat is nyer. Rendkívül hangulatos film, szinte átütött a képernyőn az isten háta mögötti faluka atmoszférája. Mindig is szerettem az ilyen filmeket, amik nem forgatókönyvi allűrökben gazdagok, nem a filmes fordulatok tárházának mutatósai, hanem a lehető legéletszerűbben próbálnak elmesélni egy történetet. Az átlagnéző pedig várja a fordulatot, a kalandot, de minduntalan felüdülve kell rájönnie, hogy ez nem arról szól. Kaland - de egészen más értelemben. Kiarostami nagyon ért ahhoz, hogy akár szavak nélkül, csupán arcokkal, mozdulatokkal elmondja a történetet. Szimbolikus tárgyak és helyek. A szelek szárnyán is hasonló narratíván mozog, különleges atmoszférateremtő képessége ott is igen erősen megjelenik, sőt, az a film jóval összeszedettebb és érettebb, mint ez. Ez persze sokat nem von le e film értékéből.
Megint csak kárognom kell pár sort arról, hogy milyen nagy veszteség az a filmművészet számára, hogy ezek a filmek nem gyakorolnak komoly hatást a filmkészítésre. Rettenetesen kevesen ismerik, pedig különleges csemegéket szeretőknek kötelező, de mindenki másnak is ajánlott. Erős négyes. 80%

2011-11-14 17:34:31 Hannibal Lecter (3) #1

Sajnos eléggé "balkezes" a magyar fordítás. A "barát" kifejezés ugyanis a perzsa misztikában nem pusztán azt jelenti, amit például az európai kultúrkörben, hanem jelentheti magát Istent is. Ezt csak azért tartottam fontosnak elmondani, mert a történet spirituális-metaforikus értelmezésében mindennek döntő jelentősége van.